«Կարդում ենք» նախագիծ Ամսագրեր Թարգմանիր

Հեռացած սեր. Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա

«Հեռացած սիրուց վիրավորվել, Վիրավորվել, մահացել եմ սիրուց»։

«Պոեզիան՝ երաժշտության մեջ» նախագծի շրջանակներում փոխադրել է Ռիմա Սիմոնյանը։

Կարդացել և երգը լսեք «Թարգմանիր»-ում։

 

Read More
Ամսագրեր Թարգմանիր

Մեծ բիզնես

«Իսկ իմ տաբատի ծակ գրպանում ընդամենը ութ դոլար և հիսուն ցենտ կա: Եվ սատանան գիտի, թե ես ինչքան կարող եմ ծայրը ծայրին հասցնել…»

10-րդ դասարանի՝ անգլերենի ընտրությամբ խումբը ներկայացնում է պատմվածքը «Թարգմանիրի» էջում։

Read More
«Կարդում ենք» նախագիծ Թարգմանիր

Պոեզիան՝ երաժշտության մեջ. Խոսքեր Խուլիայի համար

Խոսե Ավգուստին Գոյտիսոլո

«Միայն մի մարդը, մի կինը
Առանձին վերցրած, առանձին
Ասես փոշի լինեն, ոչինչ են։
Բայց երբ ես խոսում եմ քեզ հետ,
Երբ գրում եմ քեզ այս բառերը,
Մտածում եմ նաև ուրիշ մարդկանց մասին»:

Իսպաներեն երգի բառերի՝  Նանոր Հովհաննիսյանի թարգմանությունը՝ «Թարգմանիր»-ում։...

Read More
Ամսագրեր Թարգմանիր

Կոնֆուցիուսի՝ դաստիարակության 9 կանոնները

«Սովորել ու չմտորելը ոչ մի օգուտ չի տա, իսկ մտորելն ու չսովորելը վտանգավոր գործ է»…

Դաստիարակության մասին Կունֆուցիուսի մտքերը՝ Շուշան Ադամյանի թարգմանությամբ՝ «Թարգմանիր»-ում։

Read More
Թարգմանիր

Պոեզիան՝ երաժշտության մեջ. Սենա

«Երբ հոսում ես կամուրջների տակով, սիրտս բաբախում է.
Երկու ափերի միջև հուզիչ գալարվում ես.
Ես չգիտեմ, չգիտեմ, չգիտեմ ինչու,
Ես ու Սենան իրար այդպես ենք սիրում…»

«Սենա» երգի բառերի թարգմանությունը՝ Էլեն Բաբայանի

Խորհրդատու՝ Աննա Մարության

Read More
Ամսագրեր Թարգմանիր Նախագծերով ուսուցման ստուգատես

Պոեզիան երաժշտության մեջ. «Աստղերի քաղաք»

«Բոլորը միայն մեկ բան ենք ուզում:
Այնտեղ՝ բարերում,
Ծխապատ ռեստորաններում՝ մարդկանցով լի,
Դա սերն է,
Այո, այն, ինչ փնտրում ենք, սերն է,
Սերը՝  ուրիշ մեկի կողմից»:

Հայտնի երգի բառերը թարգմանում է Մարգարիտա Մանվելյանը

Խորհրդատու՝ Իրինա Ապոյան

 

Read More
Ամսագրեր Թարգմանիր

Վարպետն ու նրա աշակերտը

«Սատանայի բերած տարաներով ջուրը կխորտակեր ամբողջ Յորքշիրը, եթե վարպետը ճանապարհորդությունից առաջ չհիշեր, որ չի շղթայել գիրքը»:

Անգլիական առակը՝ Մարգարիտա Կարախանյանի թարգմանությամբ՝ «Թարգմանիրում»։

Read More
Թարգմանիր

Հասցրու ինձ լուսին…

Հասցրու ինձ լուսին,
Թույլ տուր խաղամ աստղերի մեջ,
Հասցրու ինձ լուսին,
Թույլ տուր տեսնեմ, թե ինչպիսին է գարունը
Յուպիտերում և Մարսում։

«Պոեզիան երաժշտության մեջ» նախագծի շրջանակներում՝ ամերիկյան հայտնի երգի բառերը՝ Միլենա Թևատրոսյանի թարգմանությամբ՝ «Թարգմանիր»-ի էջում։

Read More
Թարգմանիր

Ինը հետաքրքիր փաստ մեր աշխարհի մասին

Ինչքա՞ն մեծ պետք էր կառուցել բազմահարկ շենքերը հին Հռոմում, որպեսզի վարձով տրվեին: Ո՞ր գովազդը չի երևում, բայց գոյություն ունի: Կարո՞ղ են սնկերը եղանակ փոխել: Ի՞նչ հետաքրքիր բան կա «լենինգրադցի» բառի մեջ:

Թարգմանչաց օրերի շրջանակներում այս և նման թեմաներով  Մարգարիտա Կարախանյանի թարգմանած նյութը՝ ...

Read More